Posté(e) le 14 juin 200718 a Auteur comment_167985 essaye plutôt Germany :kisifflote: Euh... t'es gentils gros naze, mais justement c'est là que je voulais en venir ce n'est pas comme si j'avais dis Deutchland pour Allemagne ! J'entend que ce n'est pas comme si je m'étais trompée carrément de mot (en l'occurence de pays) ! Repose En Paix "Y" Tu resteras à jamais dans nos souvenirs... Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a Auteur comment_167986 Vous êtes lourd où c'est juste que vous savez pas lire !!! JUSTEMENT je n'ai pas fait une erreur ausssi grossière !!!!!!! Repose En Paix "Y" Tu resteras à jamais dans nos souvenirs... Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_167988 Hmmmmmm ... Justement, elle dit que ce n'est PAS comme si elle avait dit Deutschland à la place de Germany pour Allemagne ... :wallbash: C'est pas parce que son mari n'a pas de diplômes que ... Je rigole bien sur. Cette blague doit commencer à devenir lourde en fait ! Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_167989 C'est sur que Neederlands pour Cote d'Ivoire.... :wallbash: "Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnaît." [Audiard] "Si vous ne pouvez pas répondre à l'argument de quelqu'un, tout n'est pas perdu. Vous pouvez encore l'injurier." [ Elbert Hubbard ] Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_167990 Euh... t'es gentils gros naze, mais justement c'est là que je voulais en venir ce n'est pas comme si j'avais dis Deutchland pour Allemagne ! J'entend que ce n'est pas comme si je m'étais trompée carrément de mot (en l'occurence de pays) ! Deutschland ^_^ Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_167991 :lol: "Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnaît." [Audiard] "Si vous ne pouvez pas répondre à l'argument de quelqu'un, tout n'est pas perdu. Vous pouvez encore l'injurier." [ Elbert Hubbard ] Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a Auteur comment_167993 Merci Rask ! :bisou: Au moins un qui comprend ce que j'écris... Non la vanne n'est pas lourde, en fait elle nous fait bien délirer ! Droopy --> j'étais sûre que j'allais mal l'orthographier et que tu me louperais pas ! :lol: Repose En Paix "Y" Tu resteras à jamais dans nos souvenirs... Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_167995 N'empêche y'a pires, exemple hier au téléphone : La nana : Can I speak to a manager please ! Moi : There's no manager here ! La nana : When will the manager be here ! Moi : No, there's nether manager here ! La nana : Where's the décisions are took in Europe ? Moi : Switherland, the decisions are took in Switherland. La nana : Ok, I'll call next week. Moi : No, don't call next week, there's no décisions took in France, the décisions are took in Switherland, SWI-THER-LAND ! Bref, elle va rappeler la semaine prochaine, j'ai su qu'un de mes collègues l'avait déjà eu plusieurs fois, on a beau lui dire que les décisions sont prises en Suisse, elle doit pas connaitre la Suisse et elle continue à nous appeler régulièrement... PS : j'ai conscience que la conversation retranscrite plus haut doit être bourrée de fautes mais bon en principe ça doit être quand même compréhensible... Par exemple si un étranger me dit "Pas décisions ici, décisions devoir prendre en Suisse" même si c'est pas très correct je comprend l'idée, alors même si je n'ai pas un super niveau d'anglais, c'est bien la première fois que j'arrive pas à me faire comprendre, d'autant plus que mon collègue n'a pas eu l'air de se faire comprendre non plus, j'ai même eu l'impression qu'en fait elle ne parlait pas du tout anglais mais qu'elle lisait un argumentaire sans comprendre ce qu'elle disait... Allez on peut corriger quand même les faute??? :ange: :pastaper: :bisou: lulu, qui serait bien allée écouter parler les Texans, pour rire.... Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a Auteur comment_167999 Le problème en France, c'est que si tu ne parle pas l'anglais comme Shakespeare, tu t'en prend plein la gueule ! Les étrangers ne se prennent pas la tête pour savoir si il parle un français correct, ils essaient avant tout de se faire comprendre et celà sans complexes, mais en France j'ai remarqué que c'est soit tu parles une langues étrangères sans faire la moindre faute, soit tu t'abstiens de la parler... Repose En Paix "Y" Tu resteras à jamais dans nos souvenirs... Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168004 Benh -> En l'occurRence :lol: Le problème en France, c'est que si tu ne parle pas l'anglais comme Shakespeare, tu t'en prend plein la gueule ! Les étrangers ne se prennent pas la tête pour savoir si il parle un français correct, ils essaient avant tout de se faire comprendre et celà sans complexes, mais en France j'ai remarqué que c'est soit tu parles une langues étrangères sans faire la moindre faute, soit tu t'abstiens de la parler... C'est clair, même l'anglais tout-pourri que je baragouine (en 1 seul mot SVP) a été plus ou moins compris en australie... "Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnaît." [Audiard] "Si vous ne pouvez pas répondre à l'argument de quelqu'un, tout n'est pas perdu. Vous pouvez encore l'injurier." [ Elbert Hubbard ] Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168010 Le principal, même si on parle mal l'anglais, c'est tout de même de répondre du mieux possible. Les Francais ont déjà tellement une sale réputation sur l'accueil des étrangers, si en plus on essaie même pas, notre côte n'est pas prête de remonter Ca me fait à chaque fois penser que quand on pratique pas, on perd vachement. J'étais pourtant pas mauvais en anglais, mais à force de ne jamais le parler, j'ai presque tout perdu (le premier qui dit que c'est de la faute au diplôme, je le noie ) 'Sont cons aussi les autres, z'ont qu'à parler francais, ca serait plus facile. -= L'homme mégaphone =- Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168015 Le principal, même si on parle mal l'anglais, c'est tout de même de répondre du mieux possible. Les Francais ont déjà tellement une sale réputation sur l'accueil des étrangers, si en plus on essaie même pas, notre côte n'est pas prête de remonter Ca me fait à chaque fois penser que quand on pratique pas, on perd vachement. J'étais pourtant pas mauvais en anglais, mais à force de ne jamais le parler, j'ai presque tout perdu (le premier qui dit que c'est de la faute au diplôme, je le noie ) Mais ça revient aussi très vite. L'idéal est de se renforcer auprès d'une étudiante américaine fraîchement débarquée à Paris et de faire bien attention à ne pas avoir un trop bon accent :angel_not: Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168016 Benh : c'est juste parce que tu n'arrêtes pas d'embêter ma soeurette avec ses fautes d'anglais 1 + 1 = 4 Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168019 Mais ça revient aussi très vite. L'idéal est de se renforcer auprès d'une étudiante américaine fraîchement débarquée à Paris et de faire bien attention à ne pas avoir un trop bon accent :angel_not: Ah ouais, super bonne idée ca..... :jmecache: "Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnaît." [Audiard] "Si vous ne pouvez pas répondre à l'argument de quelqu'un, tout n'est pas perdu. Vous pouvez encore l'injurier." [ Elbert Hubbard ] Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168023 Ah ouais, super bonne idée ca..... :jmecache: En tout bien, tout honneur, au nom du perfectionnement linguistique et du rapprochement des peuples :closedeyes: Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168032 Mais ça revient aussi très vite. L'idéal est de se renforcer auprès d'une étudiante américaine fraîchement débarquée à Paris et de faire bien attention à ne pas avoir un trop bon accent :angel_not: ah c'est toi le pervers qui traines du côté des invalides :closedeyes: Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168033 Allez on peut corriger quand même les faute??? :ange: :pastaper: :bisou: lulu, qui serait bien allée écouter parler les Texans, pour rire.... et encore l'"accent" texan est pa sle pire qu'on puisse rencontrer Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168036 et encore l'"accent" texan est pa sle pire qu'on puisse rencontrer Je pense que l'accent scouse (de Liverpool) est un des plus difficiles à appréhender. Autant je n'ai pas eu de problèmes quand je suis allé aux USA (Chicago) adolescent ou ensuite en Angleterre près de Londres, ni même à Lyon lors des entrainements quand je jouais au Hockey sur Gazon avec des Pakistanais et Indiens même si effectivement c'était plus dur que de l'anglais standard mais alors l'accent scouse... :surpris: Les accents irlandais gallois et écossais sont plus durs à appréhender pour un non anglophone que pour un anglais "standard" (on va dire de Londres) et bien là c'est un mixte de tout ça + patois local. Je suis allé y étudier un an, quand je suis arrivé à l'aéroport de Manchester et discuté j'étais rassuré de voir que je comprenais sans difficulté et me faisais comprendre sans problème alors que je n'étais pas allé dans un pays anglophone depuis un moment mais quand je suis arrivé à Liverpool qui est à côté pourtant (c'est un peu comme descendre de Lyon pour l'Alba... euh Saint Etienne) quelle claque! Ce qui m'a rassuré c'est que mes colocataires londoniens euh même avaient du mal à les comprendre... :wallbash: http://fr.wikipedia.org/wiki/Scouse Le terme scouse ([skɔːs] selon l'alphabet phonétique international) est un mot anglais servant à désigner l'accent propre aux habitants de Liverpool et du Merseyside, ainsi qu'un ragoût à base de pommes de terres, de viande salée et d'oignons. Scouser est utilisé pour désigner les gens possédant cet accent ou, de façon plus générale, toute personne venant de Liverpool. Origine du terme [modifier] Le terme scouse viendrait de lobscouse, un mot désignant un met typique des marins et des classes ouvrières : un simple ragoût fait à base de pomme de terre et d'oignons, auxquels on peut ajouter de la viande salée (principalement du mouton, mais peut aussi être du bœuf ou du porc) et du choux rouge mariné dans le vinaigre. La viande est optionnelle et, si elle est absente, on parlera alors de «blind scouse» (scouse aveugle). Selon l'auteur Frank Shaw, qui publia en 1966 la première édition du livre à saveur humoristique Lern Yerself Scouse, How to talk proper in Liverpool (Apprenez vous-même le scouse, comment parler correct à Liverpool [sic]), le mot lobscouse pourrait avoir une origine allemande et serait dérivé de Labskaus. Le plat n'est donc pas typiquement Liverpoolien, mais indique l'importance de la marine marchande et des classes ouvrières dans l'histoire et le folklore des habitants de la ville. Origines de l'accent [modifier] Liverpool, longtemps le plus important port de mer de l'Angleterre, fut ouvert à des influences diverses et connu une importante immigration venant des quatre coins des îles britanniques, son industrie prospère et ses activités portuaires attirant de nombreux Gallois, Écossais et, surtout, Irlandais fuyant les conditions de vie miséreuses de leur contrée. Toutes ces influences linguistiques, y compris quelques touches de français, d'allemand et d'hollandais, se greffèrent à l'accent local du Lancashire pour former, au cours des siècles, un mélange unique et original. Les habitants de Liverpool étant fiers de leur accent, le scouse se maintient et tend même à se propager, contrairement aux tendances mondiales, alors que la plupart des langues connaissent une standardisation croissante et une disparition graduelle des régionalismes, accents et dialectes. Particularités [modifier] Le scouse est parfois difficile à comprendre pour les anglophones vivant à l'extérieur du Merseyside. Sa compréhension représente donc un défi majeur pour les étrangers maîtrisant l'anglais britannique standard, dit «du souverain», car sa prononciation est, dans quelques cas, radicalement différente et son débit est rapide. Il possède quelques similitudes sonore empruntées de l'accent écossait, de l'accent irlandais, de l'accent du Pays de Galles ainsi que de celui du Lancashire et du «Macunian», l'accent de Manchester, tout en étant complètement distincts de ceux-ci. Voici quelques particularités spécifiques : * Diminutifs se terminant par «y»: Une particularité du scouse est d'utiliser le plus de diminutifs possibles pour désigner les noms de personnes et de lieux, tel que Ippy pour Hippodrome, Filly pour Philarmonic Hotel ou Pivvy pour Pavilion (pavillon). Cette particularité s'est propagée à toute la culture britannique dans les années 60. * L'utilisation de périphrases: Habitude héritée des Gallois et des Irlandais d'utiliser des périphrases humoristiques avec une certaine musicalité pour nommer les lieux ou objets familiers. Exemple: Anfield Cemetery devient De Anfield bone orcherd (Le verger d'os Anfield), VAT 69 Whisky devient De Pope's Phone (le téléphone du pape), Wavertree (Quartier de la ville qu'on peut traduire par «Arbre ondulant») devient Shaky Bush (Buisson tremblant) ou encore Liverpool Roman Catholic Cathedral devient De Pope's Funnel (L'entonnoir du pape, en référence à la forme du bâtiment) ou Paddy's wigwam. * Expressions imagées: Utilisation de figures de style faisant référence à des particularités locales du paysage ou de l'histoire pour décrire des réalités de la vie courante. Par exemple: Ee's gorran ed as big as Birkened (He's got a Head as big as Birkenhead; sa tête est aussi grosse que la ville de Birkenhead) pour il est trop sur de lui, Once every Prestin Guild (once every Preston Guild; une fois à toutes les guildes de Preston, qui se tient à tous les vingt ans) pour vraiment peu fréquent ou encore Ee lewks like de unchback a Knotty Ash (He looks like the Hunchback of Knotty Ash; Il ressemble au bossu de Knotty Ash, un quartier de Liverpool) pour Il a une apparence grotesque. * Vocabulaire particulier. Quelques exemples: o Oreille: Lugole au lieu de ear o Jambes: Dollypegs au lieu de legs o Mains: Mitts au lieu de hands o Face ou bouche: Gob au lieu de face ou mouth o Nez: Ooter au lieu de nose o Merci: Ta au lieu de thanks o Moi: Uz au lieu de I et me o Toi: Yer, Yis au lieu de you o Vous: Yews au lieu de you o Hopital:Ozzy"" au lieu de hospital" o Au revoir:Ta-ra au lieu de good bye o cigarette:bifter o coup de tête:scouse kiss au lieu de headbut o coiffeur: Ali au lieu de barbershop o boisson: bevy au lieu de drink(plus souvent utilisé pour la bière) * Prononciation différente: Certains phonèmes de la langue anglaise habituelle sont modifiés. * o Le son ing [iŋ] à la fin des mots tend à être remplacé par in [in] : falling [fɑːliŋ] est prononcé fallin [fɑːlin] * o Le h aspiré [h] n'est pas prononcé (comme pour les francophones apprenant l'anglais): head [hɛd] est prononcé ed [ɛd]. * o Le u, variant beaucoup d'un mot à l'autre en anglais, est différent. Sera prononcé, la plupart du temps, ou . Ainsi, butter (beurre) sera prononcé [butəɹ] et non [bɐtəɹ]. * o Le t [t], si à la fin d'un mot, devient s : street [stɹiːt] est prononcé streece [striːs], feet [fiːt] devient Feece [fiːs]. * o Le phonème k [k], une occlusive vélaire est souvent transformé en une occlusive uvulaire [q] ou même une fricative uvulaire [χ] (son de fond de gorge rappelant un crachat) normalement absentes de l'anglais. Ainsi bike [baɪk] est prononcé [baɪq] ou même [baɪχ]. * o Le phonème représenté par th [θ] ou [ð], bien difficile à prononcer pour les francophones, est remplacé par t [t] (thing [tiŋ]) ou par d [d] (the [də]). * o Le r habituel des anglophones, une spirante alvéolaire notée [ɹ] en API deviendra une vibrante roulée alvéolaire, notée [r], ou uvulaire, notée [R]. All right [ɑːl ɹaɪt] sera donc prononcé [ɑːl raɪt] ou [ɑːl Raɪ Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168038 En tout bien, tout honneur, au nom du perfectionnement linguistique et du rapprochement des peuples :closedeyes: cela va sans dire... "Les cons ça ose tout, c'est même à ça qu'on les reconnaît." [Audiard] "Si vous ne pouvez pas répondre à l'argument de quelqu'un, tout n'est pas perdu. Vous pouvez encore l'injurier." [ Elbert Hubbard ] Signaler
Posté(e) le 14 juin 200718 a comment_168039 "If you hold back anything, I'll kill ya. If you bend the truth or I think your bending the truth, I'll kill ya. If you forget anything I'll kill ya. In fact, you're gonna have to work very hard to stay alive, Nick. Now do you understand everything I've said? Because if you don't, I'll kill ya." Signaler
Posté(e) le 15 juin 200718 a Auteur comment_168067 Bah, pourquoi tu t'es pendu Super Churros ??? Repose En Paix "Y" Tu resteras à jamais dans nos souvenirs... Signaler
Posté(e) le 15 juin 200718 a comment_168079 et encore l'"accent" texan est pa sle pire qu'on puisse rencontrer Alors dans le genre pas mal aussi, l'Australien du nord-est, de type "Ranger de foret tropicale", quelle horreur! La première fois où je n'ai pas réussi à faire la traduction simultanée à Gael qui était à coté et me demandait sans cesse "Mais il disent quoi??????" Signaler
Posté(e) le 15 juin 200718 a Auteur comment_168080 Houla, si même toi tu les as pas compris, ça doit être effectivement quelque chose ! Repose En Paix "Y" Tu resteras à jamais dans nos souvenirs... Signaler
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.